user-icon user-icon
  • Clima
    • Torreón 27ºC 14ºC Min. 27ºC Máx.
    • Clouds
    • Próximos 5 días
      • Domingo
      • 14º / 29º
      • Clouds
      • Lunes
      • 16º / 29º
      • Clouds
      • Martes
      • 16º / 32º
      • Clouds
      • Miércoles
      • 17º / 30º
      • Clouds
      • Jueves
      • 16º / 28º
      • Clouds
    • Pronóstico en video Jacky Ainley nos da el pronóstico del tiempo en Saltillo para este sábado 09 de noviembre de 2024.
    • Jacky Ainley nos da el pronóstico del tiempo en Saltillo para este sábado 09 de noviembre de 2024.
      • Video
      • media-content

Kristoff arremete contra el doblaje de Javier Ibarreche en ‘Spider-man’: “asqueroso trabajo”

La inclusión de algunos influencers en el doblaje de esta película ha generado mucha polémica entre los artistas.

Redacción México /

Hace algunas semanas, previo al estreno de Spiderman: Across the Spider-Verse, se anunció que varios influencers formarían parte del elenco de doblaje. Esta noticia generó una gran cantidad de críticas y controversias entre el público.

Ahora, a pocos días de haberse estrenado dicha película, las redes sociales se llenaron de opiniones respecto al doblaje de la película, en la cual participaron reconocidos influencers como Gaby Meza, Alex Montiel y Javier Ibarreche. Uno de los más destacados en dar su opinión fue Kristoff Raczynski, un conocido conductor y crítico de cine, quien no tuvo reparos en expresar su descontento con el trabajo realizado por los influencers en la película.


“Creo que no vale la pena hablar del asqueroso trabajo de voz de Alex Montiel, Javier Ibarreche y el novio de Ari Gameplays. Santa madre de Dios, con tantas personas tan talentosas que han dado voz a miles de personajes que lo hacen mejor, agarran a estos tipos porque tienen seguidores”, expresó.

En un video publicado en su canal de YouTube, Kristoff dejó claro que había visto la película tanto en inglés como en español, y que consideraba que el doblaje en el primer idioma era superior.


"No tendría problema si alguno de ellos lo hicieran bien pero no lo hacen bien, Vi la película en español y en inglés y puedo asegurarles que en inglés se disfruta más", señaló Kristoff.

El conductor también recordó los buenos momentos que vivió con el doblaje en los años 2000, mencionando ejemplos como el trabajo realizado en películas como Shrek y Volver al Futuro.


"Me acuerdo de esa época en donde las personas preferían ver las películas en español porque realmente eran mejores con las voces que le metían", finalizó.


Las críticas hacia la elección de influencers como parte del elenco de Spiderman: Across the Spider-Verse también contaron con el respaldo de actores de doblaje destacados, como Lalo Garza, quien se sumó a la ola de desaprobación hacia esta producción.

La polémica en torno al doblaje de la película ha dejado en evidencia la importancia que tiene para el público la calidad y experiencia de los actores de doblaje. Muchos consideran que la inclusión de influencers en el elenco ha afectado negativamente la calidad final de la película y esperan que en futuros proyectos se vuelva a priorizar la elección de actores profesionales en esta área.


  • Queda prohibida la reproducción total o parcial del contenido de esta página, mismo que es propiedad de TELEDIARIO; su reproducción no autorizada constituye una infracción y un delito de conformidad con las leyes aplicables.
  • t-icon